Alt yazı çevirisi için gerekli olanlar :
- İyi bir İngilizce bilgisine sahip olmak
Grammar bilginiz iyi olabilir ama çeviri yapmak daha fazlasını ister. Kelimesi kelimesine yapılan çevirilerde anlamı yeterince sağlayamazsınız, bu yüzden önemli olan bildiklerimizi kullanabilmek ve dilimize uygun bir biçimde aktarmaktır. Örneğin İngilizce çeviride karşımıza "time is money" şeklinde bir cümle çıktığında "zaman paradır" yerine, dilimizde kullandığımız gibi "vakit nakittir" diyebilmemiz gerekir -ki gördüğünüz gibi bu 2. maddeyle de yakından alakalıdır. - Türkçeyi çok iyi kullanabilmek: özellikle de imla, yazım kuralları, cümle yapısı ve anlam bilgisine kesinlikle hakim olmak
İngilizceyi ne kadar iyi bilirseniz bilin, bunu dilimize anlaşılır ve akıcı biçimde aktaramazsanız yaptığınız çeviri boşa gider. Aslında cümlede ne dediğini çok iyi anlıyorsunuzdur ama Türkçede nasıl ifade edeceğinizi bilemezsiniz, bir de bakmışsınız ki motamot çeviri yapmışsınız, cümle yapısına hakim olamadığınızdan da saçma bir şey çıkıvermiş ortaya. Böyle olduğunda çevirdiğiniz filmi izlemek işkenceye dönüşebilir.Google Translate çevirileri gibi.
Kelimeleri bir araya getirir ama Türkçeye ve manaya uygun getiremedikçe, kurduğu cümleden bir halt anlamazsınız.
Aynı şekilde imlaya ve yazım kurallarına dikkat etmek zorundasınız. -de eki ile de bağlacının farkını, hangi durumda birleşik hangi durumda ayrı yazılacağını hâlâ bilmiyorsanız hemen öğrenmeniz gerekir.
- Subtitle Workshop adlı çeviri programını kullanmayı bilmek (çevirimizi teknik açıdan kontrol etmek için de çok önemli bir programdır, bu yüzden olmazsa olmaz)
Çevirdiğiniz filmi izlerken teknik açıdan bazı aksaklıklar doğabilir. Örneğin gereğinden uzun süre ekranda kalan bir cümle yüzünden sıradaki cümlenin gözükmesi engellenebilir. Bu gibi terslikleri düzeltip, izleyiciye en iyi seyir kalitesini sunmak için Subtitle Workshop programı yeterlidir. Bu programı öğrendikten sonra teknik kontrol ve düzenlemeleri yapmakta hiç zorlanmazsınız. - Çeviride devamlılığı sağlayabilecek sabır ve vakte sahip olmak
Çeviri gönül işidir, vaktimizden gerçekten de büyük fedakarlık gerektirir. Bunu önceden bilerek başlamalısınız çeviriye.Tabii hiçbirimizin çokça boş vakti yok ama bir dizi çevirmek istiyorsanız örneğin haftada bir bölüm verecek kadar vaktiniz olmalı. Diziye başlayıp, 1-2 bölüm anca dayanabilir de sonra diziyi çevirmeyi bırakırsanız takipçileriniz yüz üstü kalır, emeğinize de yazık olur. Bu yüzden dediğim gibi, uzun soluklu bir projeye başlamadan önce neyle karşılaşacağınızı bilmenizi öneririm.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder